Dlaczego języki azjatyckie są droższe w tłumaczeniach?

Poszukując tłumaczy popularnych języków, takich jak angielski czy niemiecki, możesz liczyć na konkurencyjne stawki. Łatwo jest znaleźć najkorzystniejszą ofertę. W przypadku języków azjatyckich nie tylko trudno jest znaleźć najkorzystniejszą ofertę, ale również zakres cen jest ograniczony. Tłumaczenia z języków orientalnych są droższe niż tłumaczenia z języków europejskich. Dlaczego?

Czy tłumacze języków azjatyckich wymierają, czy są nowością na rynku?

Pierwszym powodem wyższych cen jest popularność języków azjatyckich. Mimo, że duża część społeczeństwa zna język chiński, to w naszym kręgu kulturowym jest on nadal bardzo rzadki. Choć liczba tłumaczy biegle posługujących się japońskim, koreańskim, wietnamskim czy chińskim stale rośnie, to jest ich coraz mniej. Większość obywateli polskich zna gramatykę i słownictwo anglosaskie. Co roku tysiące studentów zapisuje się na kursy filologiczne. Studentów uczących się języków azjatyckich jest mniej niż osób, które mają do nich dostęp.

Popularność języków azjatyckich ma wpływ na liczbę tłumaczy. Czym innym jest znajomość języka chińskiego i wietnamskiego, a czym innym umiejętność przetłumaczenia go na język angielski i polski. Aby być rzetelnym i godnym zaufania tłumaczem, trzeba mieć solidną wiedzę na temat struktury języka i jego kontekstu kulturowego. Trzeba również być w stanie zrozumieć niuanse i zagadnienia gramatyczne. Język ciągle się zmienia. Tłumaczenia z języków azjatyckich mogą być droższe, ponieważ tłumacz musi nie tylko być jednym z niewielu w swojej dziedzinie, ale także pracować ciężej, aby być na bieżąco z językiem.

Nie jest łatwo nauczyć się języków azjatyckich

Specyfika języka jest kolejnym powodem, dla którego koszt tłumaczeń azjatyckich jest wyższy niż innych tłumaczeń. Każdy z nas widział przynajmniej pismo japońskie lub chińskie. Nie tylko są w stanie je kojarzyć, ale również dobrze je znają. Potrzeba ciężkiej pracy i lat nauki, aby móc je zrozumieć. Nie jest trudno zrozumieć, że japoński, chiński i koreański są bardzo podobne. Ich systemy pisma są prawie identyczne. To nieprawda. Hangul to alfabet koreański, hiragana, katakana i kanji to znaki japońskie, a hanzi to alfabet chiński. Nie powinno więc dziwić, że tłumacz o europejskim kręgu kulturowym, który w ciągu wielu lat nauki przyswoił tysiące ideogramów, ustala wyższe stawki za swoją pracę niż tłumacz anglojęzyczny, który od najmłodszych lat otoczony był językiem.

Poznaj języki azjatyckie wchodząc na stronę https://fabryka-jezyka.edu.pl/jezyki/oqlo/jezyki-azjatyckie.html

Azja

Trudne studia, jeszcze cięższa praca

Ze względu na mniejszą popularność języków azjatyckich w Polsce, dostęp do materiałów mogących wspomóc pracę tłumacza jest ograniczony. Nie jest łatwo przetłumaczyć dany tekst. Słowniki polsko-chińskie i polsko-japońskie są rzadkością lub w ogóle nie istnieją. Tłumacze języków azjatyckich muszą poświęcić wiele czasu na poszukiwanie dobrych słowników online i innych narzędzi. Dokument końcowy będzie kosztował więcej, jeśli zainwestujesz więcej czasu w tłumaczenie azjatyckie.

Trudno było znaleźć uniwersytet, który oferuje studia orientalne. Tłumacze byli rzadkością i towarem luksusowym. Chociaż dziś jest wielu filologów, ekspertów i entuzjastów orientu, ceny, które zostały narzucone w tamtych czasach, w większości pozostały na swoim miejscu. Nadal trudno jest ukończyć studia z dyplomem sinologa, japonisty czy koreanisty. Studenci, którzy są zdeterminowani, mogą wyjechać na wymianę studencką, aby poznać kulturę od środka. Wyjazdy te mogą być kosztowne i wielu studentów decyduje się na inną drogę podczas swojej edukacji. Traktują oni język jako dodatek i nie biorą go pod uwagę w pracy tłumacza. Ich edukacja i praca może być trudna, co przekłada się na wyższą cenę.

Języki poza zasięgiem

O ile można znaleźć w Polsce tłumacza języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, o tyle nie ma możliwości przetłumaczenia na język polski języka tajskiego lub tajskiego. Laotański i birmański to dwa przykłady. Tekst jest tłumaczony na język angielski, polski lub odwrotnie. Wpływa to na koszt pracy, ponieważ zaangażowanych jest więcej osób.

Wycena i tłumaczenie

Tłumacze stosują 1800 zs stron rozliczeniowych. Ze względu na różnice w stylu pisania, trudniej jest stosować taki przelicznik dla języków azjatyckich. Tekst napisany w języku japońskim przy użyciu znaków kanji będzie zawierał o 20% mniej znaków niż gdyby był napisany przy użyciu tylko sylabariuszy. Samogłoski w językach tajskim i laotańskim czasami nie są liczone przy użyciu programów do liczenia znaków. Tłumacze rozliczają tłumaczenia w sposób orientacyjny, dlatego cena za tekst o tej samej objętości w jednym z języków europejskich jest wyższa niż za tłumaczenie.